Traducción fan completa en menos de una semana de Harry Potter and the Deathly Hallows
July 27th, 2007 by Gustavo
Libro Gratis
Título del Libro: Harry Poter y las Reliquias de la Muerte.
(Harry Potter and the Deathly Hallows)
Autor: J K Rowling (Traducido por los Fans Latinos)
Los fans se han dado prisa esta vez: medios de comunicación de todo el mundo están haciendo eco de la rápida traducción de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte llevada a cabo por los fans. En blogs anónimos se puede leer el libro con coherencia y fidelidad al original.
Son varios los blogs que publican estas traducciones: Proyecto DH y SpanishHallows son los mejores ejemplos.
Estos traductores anónimos no tienen porqué preocuparse por represalias de la editorial. Hace meses el director de la editorial, Pedro del Carril, declaró a esta misma web: “Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora”.
Related posts
Uncategorized. You can leave a response, or trackback from your own site.


October 17th, 2007 at 9:05 pm
Las autoridades francesas no se andan con bromas: según publica The Scotsman, un fan de dieciséis años ha sido arrestado por la policía a consecuencia de publicar en Internet la traducción de los primeros capítulos de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte. ¿Los traductores hispanos están en peligro?
Sólo por traducir tres capítulos del Séptimo Libro a la lengua francesa, este fan adolescente de la región de Aix-en-Provence se enfrenta a un delito de falsificación. No se tiene conocimiento de que hubiese ánimo de lucro.
Existen numerosas traducciones de Las Reliquias de la Muerte a nuestro idioma (ProyectoDH es una de las más conocidas), pero los generosos traductoreres que tantas horas han dedicado a los fans no tienen porqué preocuparse por problemas con la justicia. Si no han cobrado dinero por sus trabajos, Salamandra no tomará represalias.
Pedro del Carril, director de la editorial, declaró para Harry Latino: “Evidentemente, no nos agradan [las traducciones fans], pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención es hacer dinero, entonces sí que emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora”.
¡Nuestro apoyo a los fans franceses!
Tomado de Harry Latino
October 17th, 2007 at 9:08 pm
No son los únicos: También Turquía, Finlandia, Israel, Vietnam y la mayoría de naciones del mundo podrán leer Harry Potter y las Reliquias de la Muerte en sus respectivos idiomas antes de que la editorial Salamandra publique su traducción.
Todavía peor: teniendo en cuenta que la mayoría de traducciones se publican en este mismo Octubre, los fans extranjeros tendrán el libro en sus manos antes de que los de España y América Latina conozcan siquiera la fecha de publicación, la cuál no se pretende anunciar hasta Noviembre. Tampoco se conoce el título que elegirá Salamandra, pero podría sufrir alteraciones igual que el Segundo y Sexto Libro.
La noticia es especialmente alarmante después de que la editorial que publica el libro en China haya anunciado que ya se ha completado la traducción, a pesar de ser considerada una de las más laboriosas. Sin embargo, los latinoamericanos y españoles volverán a ser con toda seguridad los últimos en leer el libro. Ellos juzgarán si la traducción ha merecido la pena.
Es un aprote de Harry Latino.